![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Гость Карлсончик_* |
![]()
Сообщение
#1
|
Гости Цитата ![]() |
По результатам телефонного и интернетного голосования Би-Би-Си отобрало 21 лучшую книгу:
Birdsong, Sebastian Faulks Captain Corelli"s Mandolin, Louis de Bernieres Catch 22, Joseph Heller The Catcher in the Rye, JD Salinger Great Expectations, Charles Dickens Gone with the Wind, Margaret Mitchell Harry Potter and the Goblet of Fire, JK Rowling His Dark Materials, Philip Pullman The Hitchhiker"s Guide to the Galaxy, Douglas Adams Jane Eyre, Charlotte Brontë The Lion, the Witch and the Wardrobe, CS Lewis Little Women, Louisa May Alcott Lord of the Rings, JRR Tolkien Nineteen Eighty-Four, George Orwell To Kill a Mockingbird, Harper Lee Pride and Prejudice, Jane Austen Rebecca, Daphne du Maurier War and Peace, Leo Tolstoy The Wind in the Willows, Kenneth Grahame Winnie the Pooh, AA Milne Wuthering Heights, Emily Brontë Related link: http://www.bbc.co.uk/arts/bigread/vote/ Страннные люди англичане. Гораздо менее странные, чем американцы, конечно - лишь о трех книгах я не слышал и клнечно больше половины читал, но... у Диккенса - "Большие надежды". Этого объяснить я не могу. Что из этого списка вы читали и насколько согласны с результатами этого опроса? |
|
|
| |
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() полярный лёдчик Возраст: 107 Группа: Пользователи Сообщений: 5 677 Регистрация: 7.6.2003 Пользователь №: 3 016 Вставить ник Цитата ![]() |
Цитата Мне жаль, что англичане единственным представителем русской литературы выбрали именно Толстого. Даже не потому, что что я от ВиМ не в восторге. Просто по моему выбирать самой крутой русской книгой такую огромную многотонную книжищу. Просто по моему Толстой и ВиМ стоит в одном ряду российских символов вместе с водкой, ушанкой, зимой, медведем на улице, балалайкой и матрешкой.
Видимо, дело в том, что Толстой более понятен импортной публике т.к.: 1. Основная масса героев романа обладает европеизированным сознанием. На его фоне, "русскости" их мировоззрения воспринимаются более рельефно и понятно для иностранного читателя. 2. В романе рассматриваются общечеловеческие проблемы. 3. Сам роман написан классическим русским языком, что, несомненно, способствует более точному и качественному переводу. Для "них" именно ВМ является, в конечном счете энциклопедией русской жизни начала XIX в. 4. Существует, как минимум, две качественных экранизации ВМ. Все это, конечно, делает ВМ неким символом, однако, все-таки стоящим в другом ассоциативном ряду, нежели между водкой и балалайкой. Цитата Чесно, лучше бы "Мастер и Маргарита" была.
"Мастер и Маргарита" является самой читаемой книгой у НАС в стране. Это может показаться удивительным, но есть масса людей которые по собственному желанию прочли от корки до корки за всю жизнь 1 книгу (из серьезной худ. л-ры) и это - ММ. Иногда список расширяется до "12 стульев" и "теленка". Этот набор свидетельствует о том, что воспринимается, в основном, сатирическая составляющая произведения. Это, наверное, плохо. Плохо потому, что сатира в ММ - это фон для одной из линий сюжета. Таким образом, у нас в стране ММ уже опошлена (т.к. читают ее все как могут, не располагая необходимой базой знаний), а вот на западе известна мало. В силу особенностей языка ММ просто невозможно корректно перевести. Как без постраничных, развернутых комментариев объяснить тому же англичанину кто такие, к примеру, валютчики? Как указать на сущность и звучание имен и фамилий персонажей (e.g.: Алоизий Могарыч, Степа Лиходеев, Николай Фокич Соков)? Как объяснить реалии 20-х гг? Перевод это все убивает. Поэтому ММ и не могла быть в этом рейтинге. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Политика конфиденциальности | Легкая версия |